论文题名(中文): | 「가다•오다/行く•来る」及び「~아/가다•오다/~ていく•くる」の比較 |
作者: | |
学号: | 200401274 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | jpn |
学科代码: | 050211 |
学科名称: | 外国语言学及应用语言学 |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 教育学硕士 |
学校: | 延边大学 |
院系: | |
专业: | |
第一导师姓名: | |
第一导师学校: | |
论文完成日期: | 2007-05-15 |
论文答辩日期: | 2007-06-09 |
论文题名(外文): | 朝日移动动词「去/来」及补助动词「-去/来」的比较 |
关键词(中文): | |
关键词(外文): | verbs for movement in Korean and Japanese language “coming and going” auxiliary verbs concerning with coming and going comparison |
论文文摘(中文): |
移动是物体的最基本的存在方式之一,而“去/来”则表示最基本的移动。本文就朝日两种语言的移动动词“??/行く•??/来る”及其补助动词“~?/???/~ていく•~?/???/~てくる”,在表示移动时的相互对应关系以及做为补助动词时的相互对应关系进行了比较。通过比较发现;在表示移动的时候,由于两种语言的词性不同,在其对应表达上有不少差异。日语的“行く/来る” 只具有自动词的属性而朝鲜语的“??/??”具有自动词和他动词的两种属性。因此,陈述同样内容也朝鲜语的表达形式比日语多,两者有时不能形成对应表达;朝鲜语的“??/??”既能表示瞬间性的移动也能表示持续性的移动,而日语的“行く”只能表示瞬间性的移动,由此“??/??”能与表示持续的副词相结合,而 “行く/来る”却不能结合;表示“到达”的意识时“??/??”既能表示具体的“到达”也能表示抽象的“到达”,而“行く?来る”却只能表示抽象的“到达”;受视点制约的影响,两种语言在说话人和听话人以及第三人称关系上也有差异。移动的主体是属于说话人这边人时,在日语里听话人的视点也可以变,而朝鲜语里除特殊情况以外就不能变。移动的主体是说话人的时候,朝鲜语里不能使用“??”;在所表示的意思及其用法上也存在一些差异;朝鲜语的“??/??”具有造词功能,而日语缺乏此功能;朝鲜语里使用“??/??”的特殊表达方式及谚语较多,而日语较少,说明“??/??”的使用频率超过日语的“行く/来る”。补助动词的时候也有一些差异;朝鲜语里表示出现过程的时候“~てくる”和“~?/???”不能形成对应表达;在朝鲜语里表示状态变化--表示说话人所期盼的变化的时候则用“~?/???”, 表示不期盼的变化的时候则用“~?/???”;表示过程的开始的时候“~てくる”和“~?/???” 不能形成对应表达。本文将通过上述朝日两种语言的移动动词“去/来”及补助动词“~去/来”的比较研究,进一步明确其共同点和差异点,愿为今后的日语学习和习得提供一些参考。 关键词:“??/行く•??/来る”; “~?/???/~ていく•~?/???/~てくる”;比较 |
文摘(外文): |
Movement is one of the important characteristics of objects, the words “come and go” are often used to describe movement. In this thesis, we’ll compare the corresponding relationship between “??/??”and “行く/来る”(the Korean and Japanese verbs for movement), between “~?/???/~?/???”and “~ていく/~てくる”(the Korean and Japanese auxiliary verbs concerning with coming and going) respectively. By comparison, we get the following results: when the verbs are to express movement in both languages, there are great differences in the corresponding relationship, just because of the different parts of speech. In Japanese language, “行く/来る”only has the characteristics of intransitive verbs, while in Korean language, “??/??”both has the characteristics of intransitive verbs and transitive verbs. So when the same contents are expressed, the Korean language has more ways than the Japanese language. “??/??”can mean both short and long movement, while “行く” only means short movement. So “??/??”can be used with adverbs which can last longer, while“行く/来る”can’t. “??/??” means both concrete and abstract “arrival”, while “行く?来る”only means abstract “arrival”. In Japanese language, the listener’s perspective can change if the subject of the movement is close to the speaker, while in Korean language, usually he can’t change. If the subject is the speaker, we can’t use “??”in Korean language. The Korean language “??/??”can make other words, while Japanese language can’t. “??/??”can often be used with proverbs, while the Japanese language can hardly. Besides, the auxiliary verbs concerning with coming and going between “~てくる”and ~?/???”can’t form the corresponding relationship when the course of appearance is concerned. In Korean language, when speaker expects to change, they use “~?/???”,otherwise they use “~?/???”. By the above careful comparison, we know the differences in both languages, so that it can provide some references to learn Japanese well. Key Words: verbs for movement in Korean and Japanese language; “coming and going”; auxiliary verbs concerning with coming and going; comparison |
中图分类号: | H364 X 5 |
馆藏号: | 逸夫图书馆2楼 |
开放日期: | 2007-05-15 |