论文题名(中文): | 韩国语名词化手段及用法以‘-기’, ‘-음’, ‘-것’为中心 |
作者: | |
学号: | 200201176 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | kor |
学科代码: | 050210 |
学科名称: | 亚非语言文学 |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学校: | 延边大学 |
院系: | |
专业: | |
第一导师姓名: | |
第一导师学校: | |
论文完成日期: | 2006-05-25 |
论文答辩日期: | 2006-06-03 |
论文题名(外文): | ‘-기’, ‘-음’, ‘-것’ |
关键词(中文): | |
关键词(外文): | suffix termination predication auxiliary word verb phrase subject and predicate phrase correspondence |
论文文摘(中文): |
韩国语作为粘着语,动词担当名词作用时需要添加 ‘-?’, ‘-?’, ‘-?’等名词化手段,而汉语是孤立语,动词短语或主谓短语没有任何变化可以直接作宾语,主语。如果不能正确区分两者的不同,就不能正确地运用韩国语。本文以 ‘-?’, ‘-?’, ‘-?’为中心,详细叙述了作为后缀和作为词尾的 ‘-?’, ‘-?’, 还叙述了当代韩国语中广泛使用的‘-‘-?’,具体内容如下。本文由6章构成。第一章是绪论,包括问题的提出,现行研究,研究方法及意义,研究范围,资料说明等。第二章主要论述了 ‘-?’, ‘-?’, ‘-?’, ‘-?’ 四个名词后缀 构成名次的情况, 并分析了之间的差别。第三章主要论述了‘-?’, ‘-?’, ‘-?’名词化手段与上文中谓语的搭配关系以及名词词尾 ‘-?’, ‘-?’与助词结合构成的一些惯用用法。 第四章分析了汉语中动词短语或主谓短语做宾语的情况,并指出了与韩国语从句的对应情况。 第五章从学生的作文以及笔者的中韩翻译入手,分析了作文和翻译中关于名词化手段的使用情况。第六章为结论。 |
文摘(外文): |
As an agglutinative language, a verb in Korean needs to use with‘-?’,‘-?’,‘-? together to take on the function of a noun. But Chinese is a kind of isolating language, a verb phrase or a subject and predicate phrase can be an object or a subject directly without any change. If we cannot distinguish the differences between them, then we are not able to use Korean correctly. This article takes‘-?’,‘-?’,‘-? as a center, giving a detail narration about‘-?’,‘-?’, which are always as a suffix or a termination. And elaborates the‘-?’which is widely used in Korean. The contents are as follows: This article consists of 6 chapters. Chapter one is an introduction,including the purpose of the question, present research, research technique and significance, research scope, material explanation and so on. Chapter two mainly elaborates how to make a noun with‘-?’,‘-?’,‘-?’,‘-?’the four suffixes and analyzes the differences among them. Chapter three mainly elaborates the collocation with predicate in principal clause and the idiom with the auxiliary word. Chapter four analyzes how a verb phrase or a subject-predicate structure can be an object in Chinese, and it also points out the correspondence to a Korean subordinate clause. Chapter five, it gets from students' compositions and translations analyzing the usage about the ways of making a verb into a noun in the students’compositions and when we translate Chinese into Korean how to pay attention to a verb or a subject-predicate structure as a object. Chapter six is a conclusion. |
中图分类号: | H554 X 17 |
馆藏号: | 逸夫图书馆2楼 |
开放日期: | 2006-05-25 |